Taisin aikaisemminkin kirjoittaa vastaavasta, silloin oli kyseessä tuo babelfish-käännös sivusto.
Loistava apuväline, mutta suosittelen kriittisyyttä käännöksiä kohtaan.
Jonkin verran parempi käännös tulee englanti-suomi verrattuna esim norja-suomi. Siltikin joukossa vähän hauskalta kuulostavia juttuja, norjalainen kalastuscampingin sivusto käännettynä mainosti paikan ympäristöä:
Tai ehkä haluat hinnannousun vuonna vuoristossa tai kalojen pienissä idyllisissä makea veden järviä?
Tuoltakohan se kuulostas mun kysymys norjalaisen korvassa kun yrittäisin kysyä saako vuoriston järvessä kalastaa?